Okay, the user wants me to translate "lapses in memory" into Finnish. Let me think. The direct translation of "lapses" is "lapse", but in the context of memory, "lapses" might refer to instances where memory fails. In Finnish, "memory lapses" could be "muistin häiriöt" or "muistin lähetykset". Wait, "lapses" here is more like "mistakes" or "failures" in memory. So "muistin häiriöt" sounds right. Alternatively, "muistin lähetykset" might be more about transmitting memories, which doesn't fit. Let me check a dictionary. "Lapse" as in a failure can be "häiriö" or "virhe". So "muistin häiriöt" is probably the best translation. The user also mentioned if the content is already in Finnish, leave it as is. Since the original is in English, I need to translate it. So the answer should be "muistin häiriöt".
muistin häiriöt
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!